Локализация программного обеспечения

Пять основных мифов
Миф 1: Локализация - это просто перевод

Многие менеджеры не осознают масштаб усилий, связанных с локализацией, сравнивая локализацию с обыкновенным переводом.
Однако в связи с развитием интернет-технологий программные приложения и мануалы больше не основаны только на файлах Microsoft или документах Word.

Java, XML, ASP, HTML и другие форматы стали стандартом во многих приложениях и продуктах. Теперь переводчики должны разбираться в разных технологиях и форматах файлов и переводить только то, что нужно, без изменения тегов, ссылок или кода.
Миф 2: Любой, кто знает второй язык, может выполнить перевод
Вы бы наняли кого-нибудь, кто говорит по-английски, быть вашим техническим писателем или кого-то, кто знает язык программирования, быть вашим программистом? Переводчики - профессионалы с многолетним опытом обучения и перевода. Они прекрасно владеют языками, с которых они переводят, чтобы обеспечить последовательную, точную и своевременную работу. Привлечение любителей выполнять работу по переводу, даже если они хорошо знают ваш продукт или технологию, приведет к ухудшению результатов и задержкам выхода продукта.

Миф 3: Более низкие цены за перевод сокращают расходы

При локализации важно учесть долгосрочные затраты. Программное обеспечение, справочные материалы, документы и другие тексты, связанные с продуктами, постоянно меняются. С каждым выпуском продукта локализованный материал должен обновляться и синхронизироваться с источником. Более низкие первоначальные затраты на перевод не обязательно означают более низкие долгосрочные затраты. Ниже приведены ключевые факторы, которые способствуют долгосрочным затратам:

1. Процесс: внедряется ли новейший и наиболее эффективный процесс повторного использования перевода?

2. Качество. Несмотря на то, что низкокачественный перевод будет иметь более низкие первоначальные затраты, долгосрочные затраты значительны. Изменения после первоначального перевода очень дороги, особенно если вы понесли производственные затраты на верстку, публикацию, копирование или печать.

3. Право собственности: являетесь ли вы правообладателем локализованного перевода и баз данных? Если вы оплачиваете работу, вы должны обладать всем этим.
Миф 4: Языковая проверка (рецензия) не требуется
Миф 5: Вендор, предоставляющий лучший вариант тестового перевода, предлагает лучшее качество

Просьба к поставщикам локализации предоставить образец перевода часто ошибочно принимается как ведущий метод измерения стандартов качества. В действительности этот подход далек от оптимального. Во-первых, с локализацией связано гораздо больше задач, чем просто с перевод. Во-вторых, образцы переводов часто делаются наиболее квалифицированными переводчиками, которые могут или не могут участвовать в реальном переводе. Убедитесь в том, что:
1. Вендор знает, как управлять, анализировать, подготавливать, повторно использовать, компилировать, публиковать и проверять необходимые файлы.
2. Переводчик, переводящий образец, будет ведущим переводчиком в проекте.
Поскольку это не всегда может быть гарантировано из-за календарного планирования или других факторов, зачастую более надежно проверять отзывы, опыт, репутацию и послужной список вендоров.